形容英国的著名诗句
2023-12-21 来源:互联网 【 字体:大 中 小 】
关于形容英国的著名诗句合集(精选)
本文主要为您介绍关于形容英国的著名诗句合集(精选)相关诗句范文,欢迎阅读分享!
1.描写伦敦的诗句走进红色雾都伦敦 红色的雾带着大英帝国的美丽文明弥散在泰晤士河畔
这是一座凝聚着大英帝国曾经辉煌文明的古老城市
古老的文明中闪耀着英国曾经的霸气一个日不落帝国的征服雄心
2000年的悠久历史就是古老英国的历史一片美丽的红雾弥散着醉人的芬芳
绵延300多公里的泰晤士河用大自然的甘露滋润着伦敦的文明
帝国的皇宫
浩瀚的博物馆
巨大的笨钟
恢弘的议会大厦
繁荣的购物中心
时尚与现代的完美结合
古典与潮流的相互辉映
财富与梦想的世纪星辰
都在这座红色的雾都之中蕴藏
漫步在伦敦
仿佛漫步在西方古老的文明画卷中
锦绣的风光中掩映的是古老帝国的沧桑
宏伟的建筑里折射的是西方文明的辉煌
红色的雾都伦敦
是财富的聚宝盆
在这里
有富丽堂皇的宫殿
一座座帝王皇家的宫殿在向世界展示着大英帝国曾经的风采
一位美丽而智慧的英国君主
倾倒了世界
倾倒了英国
在很多英国孩子的眼中
英国女王是君主更是一位和蔼可亲的祖母
从英国女王那智慧深邃的目光中
我看到了大英帝国曾经的朝阳带着西方文明的梦升腾在雾都的颠峰
走进富丽堂皇的白金汉宫
仿佛走进了英国皇室的家族里
一位位美丽妩媚的英国公主
在英国的历史上书写了那千古流芳的浪漫爱情
一位位潇洒帅气的王子
在英国的文明中留下了那童话里的白马王子的美丽传说
一位位英国的帝王君主
带着曾经的帝国梦想傲视征服的雄心
美丽的红色雾都
一片红色的雾中弥散着大英帝国的历史弥散在这座帝国的首都中
一片红色的雾中弥散着大英帝国心中的爱弥散在这片古老的土地上
啊 红色的雾都
就是红色的帝国
在蓝色的海边书写着一个西方帝国的历史席卷着西方世界的苍茫乾坤
2.英国著名诗歌1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。
推荐一首短的吧。 He Wishes for the Cloths of Heaven Had I heavens'embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light. The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half light. I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams. I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 天国的嫁衣 如有天孙锦, 愿为君铺地。
镶金复镶银, 明暗日夜继。 家贫锦难求, 唯有以梦替。
践履慎轻置, 吾梦不堪碎。 2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人) The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother&aposs breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 云(节选) 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹, 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。 3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人) We Are Seven A SIMPLE Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head. She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; —Her beauty made me glad. 'Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?' 'How many? Seven in all,' she said, And wondering looked at me. 'And where are they? I pray you tell.' She answered, 'Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea. 'Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother.' 'You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven!—I pray you tell, Sweet Maid, how this may be.' Then did the little Maid reply, 'Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree.' 'You run above, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five.' 'Their graves are green, they may be seen,' The little Maid replied, 'Twelve steps or more from my mother's door, And they are side by side. 'My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them. 'And often after sun-set, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there. 'The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away. 'So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I . 'And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side.' 'How many are you, then,' said I, 'If they two are in heaven?' Quick was the little Maid's reply, 'O Master! we are seven.' 'But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!' 'Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, 'Nay, we are seven!' “我们七个” 一个单纯的小孩, 他呼吸,轻快无比, 每只手脚都充满了生命, 他哪管什么叫死。
我碰到一个小女孩, 住乡下小屋,说她八岁。 她有着一头乱发, 在头上,一一下坠。
她一派乡野土气, 穿着随便失体, 她眼睛漂亮、真漂亮, ——她的美使我欢喜。 “小姑娘啊,”我问道, “你可有几个兄弟姊妹?” “几个呢?一共七个。”
她答道, 看着我,奇怪有什么不对。 “告诉我,他们都在哪儿?” 她答道:“一共七位, 两个去航海, 两个住康卫。
“哥哥姐姐两个, 埋在坟里。 靠近他们,那小屋 妈妈和我住在一起。”
“你说两个去航海, 两个住康卫。 但你们有七个, 可爱的姑娘,这有点不对。”
小姑娘还是照说: “我们七个不差。” (这是胡虚一、李敖译的)。
3.英国著名诗人有哪些威廉·布莱克:是英国诗人、画家、雕版师,浪漫主义文学代表人物之一。
他在1789年自创了一套印刷技术,他勇于尝试把诗歌与绘画融合,并创作出多篇杰作,包括《天堂与地狱的婚姻》《耶路撒冷》和《天真与经验之歌》等。威廉·华兹华斯:是英国浪漫主义诗人,幼丧父母,在剑桥大学读过书,写了很多脍炙人口的写景抒情诗,曾经和柯勒律治合作过发表《抒情歌谣集》。
名篇主要有《我们是七个》《水仙》《致杜鹃》等。塞缪尔·泰勒·柯勒律治:英国浪漫主义诗人,湖畔派诗人之一。
在剑桥大学读过古典文学。他深受启蒙主义的思想影响,写过《巴士底狱的陷落》等诗篇歌颂法国革命。
1795年结识华兹华斯后迁居湖区潜心于诗歌创作。主要作品有《老水手谣》《忽必烈汗》等。
乔治·戈登·拜伦:是英国著名浪漫主义诗人,第六代拜伦男爵,拜伦1805年进入剑桥大学学习,并开始写诗。他在短暂的一生中,为世人留下了众多光辉的诗作,其中最负盛名的有煌煌巨著长篇抒情叙事诗《恰尔德·哈罗尔德游记》和《唐璜》等。
波西·比希·雪莱:是英国浪漫主义诗人,诞生于苏塞克斯郡一个贵族之家。雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。
1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》。扩展资料乔治·戈登·拜伦:1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。
父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。
十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
哈罗公学毕业后,1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。
剑桥大学毕业后曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。
1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈洛尔德游记》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818)。其代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》(Don Juan,1818-1823)等。
在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。参考资料:百度百科-乔治·戈登·拜伦。
4.赞美伦敦的诗词有哪些1:这是一座帝国辉煌灿烂而文明的城市——英国诗歌。
2:一个帝国得英勇雄心,两千年得文明历史——英国报纸。
3:繁荣的购物中心和浩瀚得博物馆——英国诗歌。
4:漫步在伦敦, 仿佛体验这西方文明的辉煌——诗歌《伦敦》。
5:伦敦有着财富得聚宝盆和富丽堂皇得宫殿——诗歌《伦敦》。
6:凡是使生命扩大而又使心灵健全的一切便是善良的——杰克·伦敦
7:得到智慧的惟一办法,就是用青春去买。 ——杰克·伦敦
8: 逆境和厄运自有妙处。——《皆大欢喜》
9:知子之父为智。——《威尼斯商人》
10:闪光的并不都是金子。——《威尼斯商人》
简介:
伦敦是英国得首都,欧洲最大的城市和最大得金融中心,伦敦位于东南部得平原上,规模也随着时间得变化而增加,伦敦是英国的政治、经济、文化、金融中心和世界著名的旅游胜地,有数量众多的名胜景点与博物馆。伦敦是多元化的大都市,使用语言超过300多种,吸引了大量的游客。
5.英国的历史可以用什么词来形容英国历史-正文 全称大不列颠及北爱尔兰联合王国。
欧洲西北部岛国,国土由大不列颠岛上的英格兰、苏格兰、威尔士和爱尔兰岛上的北爱尔兰 4部分和众多小岛组成。西、西北濒临大西洋,南、东和法国、荷兰、丹麦隔海相望。
海岸线曲折漫长,岛上河流纵横,航运便利。面积244108平方公里,人口5625.6万(1984),主要是英格兰人,占人口的80%以上,其次为苏格兰人,爱尔兰人,威尔士人等。
居民多信奉基督教,其中大部分属于英格兰教会(英国国教),一部分属于苏格兰教会,另有部分居民信奉天主教。通用英语,首都伦敦。
古代不列颠 在不列颠群岛上很早就有人类活动。约公元前第3千纪,伊比利亚人从欧洲大陆来到大不列颠岛东南部定居。
约公元前700年以后,居住在欧洲西部的克尔特人不断移入不列颠群岛,其中有一支称为不列吞人,不列颠这一名称可能来源于此。克尔特人已知使用铁器,耕犁在技术上不断进步,并已使用货币。
生产力发展促使克尔特社会逐渐分化。 公元前55和前54年,G.J.凯撒两度率罗马军团入侵不列颠,均被不列颠人击退。
公元43年,罗马皇帝克劳狄一世率军入侵不列颠。征服不列颠后变其为罗马帝国的行省。
罗马人以位于泰晤士河口的伦敦为中心,向四面八方修起大道,连接各地的城市,使伦敦成为罗马不列颠统治和对外联系的中心。为阻止北方克尔特人南下,公元1世纪20年代罗马皇帝P.A.哈德良在位时期,罗马人在大不列颠岛北部修建了一条横贯东西、全长 118公里的长城,史称哈德良长城(见彩图)。
在罗马人统治的东南地区,罗马人和克尔特人上层抢占部落的公有土地,建立起奴隶制大田庄,变克尔特人或战俘为奴隶。罗马人强迫奴隶从事耕种、采矿,奴隶贩子还把奴隶远销到欧洲大陆。
3~4世纪,随着奴隶反抗斗争的加剧,罗马帝国逐渐衰落。4世纪中叶前后,不列颠反抗罗马统治的斗争也渐趋激化。
到407年,罗马驻军被迫全部撤离不列颠,罗马对不列颠的统治即告结束。
6.英国诗人雪莱描写雪中小鸟的著名诗句致云雀
(英)雪莱——江枫译
你好呵,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
像一片烈火的青云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的绛紫色黄昏,
在你的航程周围消融,
像昼空的一颗星星,
虽然,看不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利明快的乐音,
似银色星光的利剑,
它那强烈的明灯,
在晨曦中逐渐暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知你是什么
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞,
也难降这样美的雨,
能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。
像一位诗人,
隐身在思想的明辉之中。
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情,
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
像一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。
像一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露出行止影踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。
像被她自己的绿叶
荫蔽着的一朵玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的馥郁芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。
晶莹闪烁的草地,
春霖洒落时的声息,
雨后苏醒了的花蕾,
称得上明朗、欢悦,
清新的一切,都及不上你的音乐。
飞禽或是精灵,
有什么甜美的思绪在你心头?
我从来没有听到过,
爱情或是醇酒的颂歌,
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
是赞婚的合唱也罢,
是凯旋的欢歌也罢,
和你的乐声相比,
不过是空洞的浮夸,
人们可以觉察到,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,
是你那欢歌的源泉?
田野、波涛或山峦?
空中、陆上的形态?
是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
有你明澈强烈的欢快,
使倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
接近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来或是睡去,
你对死亡的理解一定比
我们凡人梦到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自忧,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库,
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
教给我一半你的心
必定是熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。
7.英国诗人雪莱的著名诗句冬天到了,春天还会远吗单从古诗字面说比较接近诗句如欧阳修的:“残雪压枝犹有桔,冻雷惊笋欲抽芽。”
杜甫的《冬至》句是从自然事物的角度如:“天时人事日相催,冬至阳生春又来。”
再如王安石的《元日》是以冬春交际虽是正寒,但岁去春来,一岁之始,家家换桃符,以贺新正;也自况其初拜相时,得君行政,除旧布新,而始行己之政令的寄望和远大抱负。
“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。”
个人认为高适的《别董大》与雪莱诗句意境更相近,因为尽管是一首与朋友送别的诗,它没有凄楚伤别的情调,更多是对朋友董庭兰这位有名的音乐家游走四方的期望和鼓励。
“千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷,莫愁前路无知己,天下谁人不识君。”